“充其量只是回声”:十八和十九世纪经济学史中的翻译策略

“At Best an Echo”: Eighteenth and Nineteenth-Century Translation Strategies in the History of Economics

History of Political Economy · 2010
被引 10
人大 A-ABS 2

中文导读

考察四位18-19世纪英法政治经济学女性译者,指出她们通过评论和调整原文,为科学对话做出贡献,并面向比原作者更广泛的读者。

Abstract

Latin receded as the common language of the Republic of Letters as the eighteenth century unfolded, ushering in a new and expanded role for translation. However, international copyright legislation was nonexistent, which offered translators freedom to take liberties with the text. This article examines four women—Emilie du Châtelet, Sophie de Grouchy, Clémence Royer, and Harriet Martineau—who translated political economy between English and French from the mid-eighteenth to the mid-nineteenth centuries, and it argues that these translators saw their work as an opportunity to contribute to the scientific conversation in their own right as they commented on the original texts and made significant and often unacknowledged adjustments to the texts. They invariably appealed to a broader audience than did the original authors, and they used the same tools and techniques as did such popularizers of political economy as Jane Marcet.

翻译策略政治经济学女性译者-19世纪