多语种学术研究与管理和组织研究中翻译与语言的悖论

Multilingual scholarship and the paradox of translation and language in management and organization studies

ORGANIZATION · 2012
被引 70
人大 A-ABS 3

中文导读

质疑学术实践中不加反思地使用英语的现象,提出丑闻化、审视化和发明三种策略,帮助学者和期刊在仅用英语发表时也能体现语言多样性。

Abstract

This article questions the unreflexive use of English in academic practices by highlighting the paradox of multilingual scholarship and the need for practices that may help both scholars and journals to become inventive in performing multilingual scholarship. Even when academic outputs are only in English, language multiplicity exists and needs to be reflected upon. To do so, we introduce the three strategies of scandalization, scrutinization, and invention which respectively document and question the naturalization of English as lingua franca, inquire into linguistic negotiations and its effects, and make multiplicity visible. It is our belief that there is currently too little agony about and critique of the hegemony of English based on a kind of pragmatism; this situation prevents us from being more imaginative and experimental in the ways we include other languages and language differences.

学术出版语言政策管理学组织研究多语种研究