翻译的原型:对话建议

Archetypes of Translation: Recommendations for Dialogue

INTERNATIONAL JOURNAL OF MANAGEMENT REVIEWS · 2016
被引 37
人大 A-ABS 3

中文导读

回顾了管理学中128篇关于翻译的研究,识别出四种视角及其背后的理论原型,指出批判实在论能为跨学科对话提供更包容的基础。

Abstract

This paper reviews 128 works on translation in management studies and identifies four perspectives (diffusion, actor‐network theory, Scandinavian Institutionalism and organizational boundaries) which are argued to be underpinned by four relatively disparate theoretical archetypes (scientism, actualism, social constructivism and symbolic interactionism). It is argued that, individually, these archetypes possess strengths and weaknesses in understanding translation, yet are relatively incommensurable, which mitigates against interperspective dialogue and the insights that this might promote. With illustrations, the paper suggests that the stratified and emergent ontology proposed by critical realism can provide a more inclusive foundation for interdisciplinary engagement on translation, which combines many strengths and ameliorates several weaknesses of the individual archetypes.

管理学组织理论知识转移批判实在论