Reversing the Translation Flow: Moving Organizational Practices from Japan to the U.S.
通过历史案例研究,分析1970年代至1990年代中期日本管理实践向美国转移的过程,探讨翻译者、翻译和翻译过程的互动,挑战了去情境化与再情境化的普遍性假设。
Abstract Building on the neo‐institutional organizational translation approach and on interlingual translation studies, we undertake an historical case study of the movement of Japanese organizational practices to the USA from the 1970s through the mid‐1990s. Both American and Japanese translators struggled to bring Japanese management models into the USA, reversing the dominant translation flow and bridging wide differences between the sending and receiving contexts. We use the translation ecology approach to look at the interactions over time between translators, translations, and translation processes studied separately in much translation research. Our paper makes two contributions to research on organizational translation. First, it develops more precise and theoretically‐based categorizations of the elements of translation ecology – translators, translations, and translation processes. Second, it challenges the generalizability of the decontextualization/disembedding and recontextualization/re‐embedding processes that are widely accepted as a necessary process in moving management models and practices across contexts.