跨语言俄罗斯研究中的话语空白:协商共享意义的策略

A Discursive Void in a Cross-Language Study on Russia: Strategies for Negotiating Shared Meaning

MANAGEMENT AND ORGANIZATION REVIEW · 2019
被引 19
人大 A-ABS 3

中文导读

研究了在俄罗斯关于员工赋权的跨语言研究中,研究者与参与者如何通过联合意义建构、翻译策略和谚语使用来填补话语空白,对从事新兴市场定性研究的学者有参考价值。

Abstract

ABSTRACT Discursive voids in emerging markets present opportunities and challenges to debate meanings and taken-for granted assumptions. This article uncovers various strategies used by the researcher and the research participants to address the discursive void and to negotiate shared meaning about employee empowerment in Russia. In the absence of a concept for empowerment in the languages of the study, the researcher and the research participants engaged in joint sensemaking to bridge discursive voids. We contribute to the discussion of qualitative cross-language research in emerging markets by identifying the strategies used not only by the researcher, whose view has dominated previous research, but also those of the research participants. The researcher in our study addressed the discursive void by taking on the dual role of researcher-translator, engaging in contextual approach to translation, consulting external interpreters, and using iteration and flexibility in the course of the research process. Our research participants resorted to proverbs to address the discursive void, make sense of empowerment, and render it locally meaningful. Proverbs are a valuable methodological tool for sensemaking and theorising about context-specific phenomena in IB research.

国际商务定性研究方法跨语言研究新兴市场员工赋权