管理思想的去中心化翻译:关注日常工作实践的调节流

The decentered translation of management ideas: Attending to the conditioning flow of everyday work practices

HUMAN RELATIONS · 2020
被引 33
人大 AFT50ABS 4

中文导读

基于瑞典移民局精益管理实践的研究,提出管理思想的翻译并非由人类意图主导,而是日常实践流中社会与物质翻译者同时被翻译和调节的过程。

Abstract

Based on a study of Lean management practices at the Swedish Migration Board, we develop a novel theoretical understanding of the translation of management ideas. We show how translation, rather than being reduced to a network of human intentions and actions governing the transformation of organizational practices, can instead be understood as a historically contingent, situated flow of mundane everyday work practices through which social and material translators simultaneously become translated, conditioned to be and act in certain ways. We show how prior actor-centric accounts of translation of management ideas can be understood as performative consequences of a conceptual vocabulary inherited from Callon and Latour. Contrasting this, the non-actor-centric vocabulary of social anthropologist Tim Ingold allows us to background the intentional human actor and foreground the flow of mundane, situated practices. In adopting this vocabulary, we capture how the flow of practices conditions subjects and objects to become enacted as well as act, and develop an understanding of translation as occurring within, rather than distinct from, these practices. In essence, our novel view of translation emphasizes how management ideas are radically unstable, and subject to alteration through the flow of practices rather than as a result of deliberate implementation efforts.

组织管理管理思想传播实践理论行动者网络理论