制度翻译出错:坦桑尼亚农村“非洲村庄”案例

Institutional Translation Gone Wrong: The Case ofVillages for Africain Rural Tanzania

ACADEMY OF MANAGEMENT JOURNAL · 2020
被引 43
人大 A+FT50UTD24ABS 4*

中文导读

研究荷兰组织“非洲村庄”在坦桑尼亚农村推广宏观信贷失败的原因,发现文化脱离与同化虽促成理念移植,但后续引发反弹效应,历史关系也起关键作用。

Abstract

Why do ideas that have been successfully moved across highly different contexts subsequently fail? To answer this question, we use longitudinal data on the Dutch organization Villages for Africa that introduced ‘macro-credit’ loans to rural Tanzanians that would enable them to establish their own village enterprises. Only two years after the seemingly successful implementation of the idea, it collapsed. Our findings allow us to make two key contributions. First, we provide a process model of high-distance translation that shows how proponents can strategically introduce an idea across highly different contexts by ‘culturally detaching’ it from its institutional origins, leading to the idea being ‘culturally assimilated’ into the recipient context. But, although cultural detachment and cultural assimilation indicate the successful translation of an idea, the means of doing so can later prompt its rejection. We call this the reactance effect of translations across highly different contexts. Second, we showcase the role of history for translation theory more generally. History – particularly the historical relationship between the socio-cultural categories of the mzungu (Swahili: “foreigner”) and the villagers –influenced the way in which the macro-credit idea could be introduced to villagers and played a key role in its subsequent rejection.

制度翻译经济发展社会学政治学组织理论