“Traduttore, Traditore?” Translating Human Rights into the Corporate Context
通过两家跨国公司的案例研究,揭示人权原则在企业内部翻译过程中遇到的共鸣困境、策略及障碍,指出翻译可能改变人权本质,阻碍其实现和企业问责。
Abstract This paper critically investigates the implementation of the UN guiding principles on business and human rights (UNGPs) into the corporate setting through the concept of ‘translation’. In the decade since the creation of the UNGPs, little academic research has focussed specifically on the corporate implementation of human rights. Drawing on qualitative case studies of two multinational corporations—an oil and gas company and a bank—this paper unpacks how human rights are translated into the corporate context. In doing so, the paper focuses on the “resonance dilemma” translators encounter, the strategies used to make human rights understandable and palatable, and the difficulties that emerge from this process. We contend that the process of making human rights understandable and manageable can change their form and content, which may act as an obstacle to human rights realisation and corporate accountability for human rights.