会计与文化翻译:伊朗公共管理中‘好公民’的衡量

Accounting and cultural translation: measuring the ‘good citizen’ in Iranian public management

European Accounting Review · 2026
被引 0
人大 BABS 3

中文导读

研究了伊朗国家石油公司如何通过招聘和评估‘好公民’的技术,在伊斯兰管理与西方现代化之间进行文化翻译,揭示了会计实践如何塑造和冲突地定义组织中的自我概念。

Abstract

Drawing on post-colonial studies we analyse the ways in which technologies used to recruit and evaluate the ‘good citizen’ in the Iranian oil industry operate as practices of cultural translation, enacting different and conflicting conceptions of the ‘local self’ vis-a-vis the Western ‘other’. The National Iranian Oil Company’s (NIOC) security department employs practices that render faith-based behaviour calculable under the banner of Islamic management and in the name of resistance towards Western imperialism. By contrast, NIOC’s HR department uses selection and appraisal practices linked to the organisation’s Balanced Scorecard, discursively associated with ‘Western modernisation’ and a competing interpretation of Islamic management. We contribute to post-colonial accounting studies by analysing contested translations of the ‘local self’, where discourses of resistance may themselves mask coercion and domination. Second, we contribute to debates on Islamic accounting by illustrating how personnel evaluation practices enact politicised appropriations of Islamic principles that diverge from other interpretations of Islamic faith, tradition, and practice. Finally, the interpretive lens of cultural translation also contributes to studies on accounting, globalisation and culture more broadly by conceptualising accounting not only as disseminating global discourses, but also as writing local cultures, and discursively producing, reinforcing or resisting particular conceptions of organisational selves.

管理会计公共会计后殖民会计研究伊斯兰会计文化翻译